Що таке завірений переклад? – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Що таке завірений переклад?

20 Липня 2020
Що таке завірений переклад?

Рано чи пізно кожен іноземець, який легалізується в Польщі й подає документи в різні інституції, зокрема роботодавцеві, стикається з потребою надати завірений переклад своїх офіційних документів. Цього можуть вимагати управління з легалізації іноземців, роботодавець, навчальний заклад, школа, інколи також медичні заклади.

Де взяти завірений переклад?

Згідно з польським законодавством, завірений переклад робить присяжний перекладач  це особа, яка склала іспит у міністерстві юстиції Польщі та присягнула, що буде вірно й старанно виконувати свою роботу, а якщо ні, то їй за це загрожує адміністративна, а інколи навіть кримінальна відповідальність.

Чому польські інституції не приймають український нотаріальний переклад?

Тому що в Україні немає інституції присяжних перекладачів. Завірені переклади робляться іншим чином. Перекладач, який має профільну освіту (наприклад, польська філологія), робить переклад певного документа (припустимо, диплома) і йде зі своїм клієнтом до нотаріуса. Останній дивиться на його документ про освіту і посвідчує на перекладі підпис перекладача. Але нотаріус не має змоги перевірити переклад, тому це лише заява людини з освітою, що вона вірно переклала документ. Польські інституції хочуть, щоб переклад надавався особою, чиї знання перевірили. Присяжний перекладач склав іспит і підпадає під відповідальність, а український ні. Тому рідко коли в Польщі приймають переклади, зроблені в Україні, хоча договір між двома країнами передбачає, що обидві приймають і визнають офіційні документи, зокрема переклади обох країн.

Де знайти присяжного перекладача?

На сторінці польського міністерства юстиції є список всіх присяжних перекладачів для всіх мов з поділом на воєводства. Крім списку, є численні оголошення.

Чи фірма або бюро перекладів може зробити вам завірений переклад?

Так, але слід пам’ятати, що у випадку саме завіреного перекладу повноваження від міністерства отримують фізичні особи перекладачі, а не фірми. Тому бюро буде лише посередником між вами й перекладачем.

Які інституції вимагають документи із звичайним перекладом, а які із завіреним?

Дуже часто інституція сама вирішує вимагати від іноземця документи із завіреним перекладом чи звичайним. Цікавим прикладом можуть бути поліклініки – тут можна надати документи із завіреним перекладом, але це не є обов’язковою вимогою. Часто таке рішення приймає керівник, але в більшості випадків поліклініки приймають звичайний переклад карти щеплень або інших медичних документів дитини.

Це стосується і школи. Свідоцтво про народження завжди перекладається присяжним перекладачем, а от особова справа або характеристика – не обов’язково. Рішення, чи може школа прийняти звичайний переклад,  приймає директор.

Зовсім інша ситуація зі страховими фірмами, під час подачі медичних документів про відшкодування внаслідок, наприклад, травм. Там переклад мусить бути завірений.

Юлія ГОГОЛЬ

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись