Особливості перекладу медичних документів у Польщі - Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Особливості перекладу медичних документів у Польщі

0

Дуже часто стикаємося із ситуацією, коли в Польщі з різних причин мусимо надати медичні документи з перекладом. Наприклад, доводиться продовжувати лікування, яке розпочато в Україні. Як і в кого їх перекласти, коли потрібен завірений переклад?

Карта щеплень

Одним із документів, який найчастіше доводиться перекладати, є карта щеплень дитини. Про серйозність підходу до обов’язкової вакцинації дітей можна і не згадувати: кожен сам переконається, коли спробує зареєструвати дитину в місцевій поліклінці. Отже, перше питання при виборі педіатра – чи є карта щеплень дитини? Якщо так, то слід її подати разом із перекладом.

В Україні у своїй районній поліклініці можна замовити довідку – форма 0-63 або 0-63/о, де лікар на двох сторінках описує всі щеплення, які виконувалися дитині. Таку форму значно легше перекласти, ніж сторінки з дитячої карточки, оскільки там ясно написано тільки те, що вимагається.

Увага! Зазвичай польська поліклініка НЕ ВИМАГАЄ завіреного перекладу карти щеплень. У 80-ти випадках зі 100 буде достатньо звичайного перекладу довідки на звичайній ксерокопії документа. Такий переклад можуть зробити навіть батьки, якщо добре орієнтуються в назвах хвороб, від яких дитина була щеплена. Бо для поліклініки важливо знати, які щеплення зроблені, а які ні, а не де і хто їх виконував. Тому часто вистачить перекладу самих хвороб на ксерокопії документа, хіба що поліклініка з якихось причин вимагатиме завірений переклад. Тоді слід перекласти цілу довідку в присяжного перекладача.

Медичні документи

Часто ми привозимо в Польщу медичні документи, виписки, аналізи й різні описи, щоб продовжити тут лікування. Звісно, лікар хоче знати попередні результати та просить переклад. Варто запитати відразу, чи він повинен бути завіреним. Бо якщо дані з цих документів потрібні тільки для інформування лікаря про те, що зроблено до цього часу, і на їх основі не приймається якесь важливе рішення, тільки продовжується лікування, – то достатньо зробити звичайний переклад у кваліфікованого перекладача. Якщо ж на основі цих документів приймається якесь важливе рішення без додаткових досліджень (про операцію, наприклад) – то лікарня буде просити завірений переклад.

Майте на увазі: медичний переклад – найдорожчий, оскільки вимагає від перекладача не тільки знання мови, але часто й медицини. Тому варто запитати лікаря, що і в якому обсязі слід перекласти.

Документи для страхових компаній

Буває, що з нами стався страховий випадок (зламано руку, палець, ногу тощо). Але якщо в Україні перед виїздом ми купили обов’язковий страховий поліс, який покриває такі витрати, тоді достатньо заявити про страховий випадок і понесені з цього приводу витрати. Страховій слід надати завірений переклад виписки з медичної установи та переклад отриманих чеків або рахунків. У цьому випадку переклад завжди має бути завірений, але не обов’язково мокрою печаткою. Електронний підпис теж годиться, оскільки такий переклад ми зазвичай пересилаємо через Інтернет, і страхова компанія легко може перевірити електронний підпис перекладача.

Юлія ГОГОЛЬ –
присяжний перекладач української мови

Share.