Як зробити довіреність у Польщі – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Як зробити довіреність у Польщі

12 Липня 2021
Як зробити довіреність у Польщі
Юлія ГОГОЛЬ – присяжний перекладач української мови

Через карантин, складність перетину кордону та інші обмеження, які з’явилися за останній рік у зв’язку з пандемією, щораз частіше виникають питання, де і як можна зробити довіреність для України на території Польщі. Є декілька способів.

Консульство України

Найбільш надійний спосіб – зробити довіреність у консульстві України. Вона складається відразу українською мовою, завірення підпису коштує 83 злотих. Для цієї нотаріальної дії слід записатися через електронний календар консульства. На жаль, термінів практично немає, а коли вони з’являються, то аж за два місяці. Якщо справу треба вирішити негайно, то це, звичайно, проблема. Але завжди й усім раджу починати з консульства, а раптом вам вдасться.

На вебсторінці є взірці стандартних довіреностей (згода на перетин кордону, вироблення паспорта, прийняття або зречення спадку, заява про сімейний стан), але у випадку складніших довіреностей слід принести власний взірець, який ви підпишете в присутності посадової особи.

Нотаріус

А якщо немає часу чекати на чергу в консульстві? Звичайно, вихід є – підписати таку довіреність польською мовою в польського нотаріуса і зробити завірений переклад  українською. Чому польською, а не українською? Є чимало випадків, коли в нотаріуса можна було підписати документ двома мовами, скаже вам багато осіб. І це правда ­– багато нотаріусів засвідчує підпис на документі українською мовою. Але згідно з польським законом, польський нотаріус виконує правочини лише польською. І навіть якщо він засвідчив підпис особи й написав, що не бере відповідальності за зміст тексту документа, то урядові установи України вже не приймають таких документів (або можуть відмовити в прийнятті в будь-який момент). Саме так сталося в 2020 році, коли до вересня Консульство України у Варшаві приймало згоди на вироблення паспорта дитині від одного з батьків українською мовою, завірені в польського нотаріуса, а після вересня перестало приймати такі згоди. Дві знайомі сім’ї з Познані подавали документи для своїх новонароджених дітей приблизно в один період. Одна це зробила без проблем, а від другої сім’ї тиждень пізніше не прийняли ідентичну довіреність. Батько змушений був повернутися додому, зробити польську довіреність від мами, перекласти її у присяжного перекладача й тільки тоді подати на паспорт.

Так, інколи на кордоні ще приймають підписані документи на двох мовах, але в будь-який момент можуть вам відмовити й не визнати таку довіреність. Тому єдиний правомірний крок – зробити довіреність польською мовою, підписати в польського нотаріуса, підписаний документ офіційно перекласти в Польщі або в Україні.

Види довіреностей

Люди мають дуже різні потреби, тому варто зупинитися на питаннях, які довіреності можна оформити в Польщі.

Майже всі. Але «майже» – не значить усі, хоча багато з них можна оформити вище описаним способом.  Найчастіше підписують довіреність на:

  • перетин кордону неповнолітньої дитини з одним із батьків,
  • згода на вироблення паспорта для дитини одним із батьків,
  • виписка / прописка / зміна місця проживання – тобто довіреність на дії прописки або виписки у ЦНАПІ,
  • згода на отримання кореспонденції / грошових коштів на пошті або в банку.

Є і складніші документи.

Згода або відмова від спадку. Цей документ можна підписати в консульстві, але не всі польські нотаріуси хочуть братися за таке завдання, тому що йдеться зазвичай про спадок в Україні, отже юрисдикція спадкування належить цій державі. Якось мені вдалося запитати польського суддю, який займається спадковими справами, чи може громадянин України, маючи спадок в Україні, прийняти або відмовитися від нього на території Польщі? І відповідь була такою: «Може, але у виняткових ситуаціях. Перш за все, така особа повинна звернутися до консульства України, а якщо отримає відмову, то заяву можна зробити в нотаріуса або в польському суді».

Закон законом, але реальність – зовсім інше. Я декілька разів пояснювала цю відповідь моїм клієнтам, і серед них були особи в безвихідній ситуації, які в жоден спосіб не могли потрапити ані в Україну, ані в консульство. Вони зверталися до українського нотаріуса, який складав їм текст заяви. Тут її перекладали польською мовою з усіма даними особи, завіряли підпис у польського нотаріуса, робили завірений переклад українською й передавали до того самого українського нотаріуса. І такі документи приймалися в Україні, й визнавалася їхня юридична сила. Я завжди попереджаю у випадку спадкових справ, що можуть бути сумніви, але є багато прикладів, коли таку схему можна абсолютно законно використати.

Генеральна довіреність. У Польщі немає поняття генеральної довіреності – тобто довіреності на все. Але такий документ готується точно так само, як і будь-яка інша складна довіреність: текст українською мовою перекладається на польську, додаються актуальні дані особи, актуальне місце проживання й вписуються всі ті пункти, які є в генеральній довіреності. З текстом польською мовою йдемо до польського нотаріуса, завіряємо підпис, робимо переклад  українською мовою – довіреність готова.

Довіреність на продаж нерухомості. Це один із найскладніших документів. У людей бувають сумніви, чи можна його зробити в Польщі, тому що довіреності такого типу повинні бути зареєстровані в українській базі, реєстрі довіреностей (як, зрештою, всі інші нотаріальні документи, але на основі цієї довіреності робляться дальші нотаріальні дії). Але з мого досвіду: двом клієнтам, які були в безвихідній ситуації з виїздом із Польщі й зробили довіреність за описаною схемою (взірець від нотаріуса – звичайний переклад польською мовою – підписання в польського нотаріуса – завірений переклад українською), вдалося продати або купити нерухомість на основі такого документа. Тому це все ж можливо; головне, щоб мала місце співпраця з українським нотаріусом.

Кошти

Отже, завірення довіреності в консульстві – 83 зл, завірення підпису в польського нотаріуса – 25 зл, завірений переклад українською мовою в Польщі – в залежності від кількості знаків. Ціна перекладу коротких довіреностей (разом зі сторінкою від нотаріуса) починається від 100 зл. Приготування складного тексту зазвичай коштує дорожче. Переклад можна здійснити в Україні (так званий нотаріальний переклад), однак часто чую від клієнтів, що виходить ще дорожче.

Юлія ГОГОЛЬ

 

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись