Гонконг, Ізенгард і Пралка: з’явилися результати конкурсу на найцікавіші сленгові назви місць у Варшаві – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Гонконг, Ізенгард і Пралка: з’явилися результати конкурсу на найцікавіші сленгові назви місць у Варшаві

4 Грудня 2023
Гонконг, Ізенгард і Пралка: з’явилися результати конкурсу на найцікавіші сленгові назви місць у Варшаві

Мовна обсерваторія Варшавського університету оголосила результати конкурсу «Мапа варшавських назв» на найцікавіші та найпопулярніші розмовні назви місць у Варшаві. Конкурс проводився під почесним патронатом мера Варшави. Серед переможців є такі назви, як Гальмок, Гонконг, Пралка, Ріо-Гранде чи площа Збавєня/Порятунку. Розповідаємо про значення і походження цих та інших назв.


Для участі у конкурсі «Мапа варшавських назв» учасники мали представити назву якогось об’єкта у Варшаві, яка викликає у спогади, емоції чи пробуджує цікавість, а також аргументувати та пояснити свій вибір. На конкурс було подано 130 робіт, з яких 13 стосувалися офіційних назв (сучасних і колишніх), а 117 – неофіційних. Організатори вибирали переможців у трьох категоріях:

  • «Варшавська назва року 2023»;
  • «Найцікавіший опис назви»;
  • «Моя варшавська назва».

Переможцями першої категорії стали розмовні назви різних локацій у Варшаві, які найчастіше надсилалися учасниками конкурсу. Призові місця у другій категорії отримали 3 найкращі та найнестандартніші описи сленгових назв варшавських місць. До останньої категорії потрапили розмовні назви варшавських місць, які вживаються лише у локальних спільнотах.

Особи, які зайняли перше місце у категоріях «Найцікавіший опис назви» та «Моя варшавська назва» отримали також титул «Назвомайстер» / «Nazwomistrz».

«Варшавська назва року 2023»

Перше місце у цій категорії посіли одразу дві назви: Гонконг і Гальмок. Перша назва належить житловому комплексу Блізка Воля / Bliska Wola на вулиці Каспшака / Kasprzaka у дільниці Воля. Високі будинки стоять близько один біля одного, через що практично немає вільного простору між ним, що й нагадує житлове будівництво у Гонконзі.

Будова житлового комплексу Блізка Воля
Варшавський Гонгконг. Фото: Adam Chelstowski / Forum

Гальмок – це популярне скорочення від назви торгового центру Galeria Mokotów. Хоч минулого року торговий центр офіційно було перейменовано на Westfield Mokotów, люди й надалі продовжують називати його Гальмок.

Друге місце (третього немає) у цій категорії посіли одразу три назви: Ізенгард, Вичіскарка (до цитрин) та Серек (Бєлянський). Перша назва – Ізенгард, відсилається до роману Джона Толкіна «Володар перснів». У книзі Ізенгард – висока скельна фортеця, а у варшавському варіанті це офісний центр біля кільця Дашинського. Зауважимо, що у Варшаві є кілька місць, назви яких походять зі всесвіту Джона Толкіна. Наприклад, мешканці столиці називають варшавський район Служевєц Мордором, через велике скупчення бізнес-центрів та брак житлових будинків. На додаток, в тому ж районі є вулиці Дж. Р. Р. Толкіна та героя твору «Володар перснів» чарівника Гендальфа, котрі утворюють перехрестя.

Вичіскарка (до цитрин) / Вичавлювач (лимона) – це сленгова назва Храму Божественного Провидіння / Świątynia Opatrzności Bożej у дільниці Вілянув, яка своєю формою нагадує соковитискач.

Храму Божественного Провидіння – Вичіскарка (до цитрин). Фото: Adrian Grycuk / Wikimedia

Серек (Бєлянський) / Бєлянський сирок – це розмовна назва площі у вигляді трикутника біля станції метро Слодовєц / Słodowiec.

«Найцікавіший опис назви»

Найкращий і найнестандартніший опис сленгової назви одного з варшавських місць підготував доктор історії Варшавського університету Даріуш Мачяк, який посів перше місце у цій категорії та отримав титул «Назвомайстер». Автор пояснив, чому в часи комуністичної Польщі мешканці Варшави називали площу Збавічєля / Zbawiciela / Спасителя площею Збавєня / Zbawienia / Порятунку. «Тут колись був алкогольний магазин, котрий працював після закриття всіх (або майже всіх) алкогольних крамниць і звичайних магазинів з алкогольним відділом. Сленговий термін не зовсім відповідав значенню слова «zbawienie» / «порятунок, спасіння», хоча і був близьким до нього, оскільки вдала покупка була великою благодаттю для людей, спраглих міцного алкоголю», – написав у своєму описі Даріуш Мачяк.

На другому місці опинився цікавий опис вулиці Кшивопобочна / Krzywopoboczna авторства Міхала Кухарського, котра через невдале розташування та шум від траси W-Z отримала народну назву Побочнєйша / Poboczniejsza – «більш побічна».

Третє місце отримав опис вищезгаданого варшавського Гонконгу: «Це втілення найгіршого, що є в сучасному будівництві житлової нерухомості, концентруючи у собі всі його патології. Це вираз того, що люди в цій країні, на думку забудовників, не заслуговують на гідне життя, а живуть у комірчинах без світла і виду на сусідів», – написала в описі до назви Александра Курчевська.

«Моя варшавська назва»

До цієї категорії потрапили розмовні назви варшавських місць, які вживаються лише у локальних спільнотах. Перше місце зайняли одразу дві назви: Пралка і Ріо-Гранде, автори яких (Лукаш Фялковський і Даміан Марушак відповідно) отримали титул «Назвомайстер».

Пралка – це Перехоплювальний паркінгПерехоплювальний паркінг, перехоплювальна автостоянка – автостоянка, сполучена з громадським транспортом, що дозволяє жителям приміської зони та іншим людям вирушати в центр міста, полишивши свої транспортні засоби та пересівши у громадський транспорт на решту подорожі. Автомобіль зберігається на стоянці протягом дня і забирається власником на зворотному шляху. Перехоплювальні стоянки, як правило, розташовані в під’їзних зонах до центру великих міст або в передмісті. біля вулиці Краковська / Krakowska, назва якого походить від скорочення (P+R) (park and ride), яким позначаються перехоплювальні паркінги на дорожніх знаках. «Сленгову назву дали цьому місцю школярі та студенти, котрі в годину пік крутилися на цьому місці, наче білизна в пральній машинці», – написав Лукаш Фялковський.

Другим із переможців став Ріо-Гранде (від іспанської «велика ріка») – так місцеві жителі називають Служевецький струмок. «Локальна історія говорить, що колись цим струмком із західних районів Варшави (Охота, Влохи) у Віслу стікали промислові забруднення з фабрик, зокрема нафта, мастила, жири. Після занурення руки в цей потік, вона ставала маслянистою і світилася різними кольорами веселки», – написав Даміан Марушак в описі до назви.

Друге місце в категорії зайняла назва Піжджіплац – це велика площа перед будівлею біологічного факультету Варшавського сільськогосподарського університету (вулиця Новоурсиновська 159 / Nowoursynowska 159). «Це місце збирає всі вітри з Урсинова, які своєю силою збивають з ніг усіх найкращих студентів», – подано в описі. Назва піжджі / piździ в польській мові означає дуже сильний вітер.

Третє місце займає Халінка – скорочена назва торговельного центру Hala Mirowska. «Назва відображає атмосферу місця, його доступність і характер соціальних відносин, які там панують», – зазначено в описі.

Додатково, мовна обсерваторія Варшавського університету звернула увагу та відзначила ще кілька цікавих назв:

  • Копіпаст – ряд однакових будинків на вулиці Магєра / Magiera;
  • Душова кабіна – офісна будівля на вулиці алеї Єрозолімське 123А / Aleje Jerozolimskie 123А;
  • Алькатрас – гуртожитки Варшавської політехніки на площі Нарутовича / Narutowicza;
  • Титанік – будинок на вулиці Каспшака 31 / Kasprzaka 31, з монументальними пропорціями та корпусом, котрий нагадує ніс корабля;
  • Фритки / Картопля фрі – монумент «Слава саперам», одним з елементів якого є шість обелісків, які символізують вибух міни. Проте, мешканці міста вбачають в обелісках картоплю фрі з McDonald’s;

    Монумент «Слава саперам». Фото: Adrian Grycuk / Wikimedia


  • Камбоджа – житлова дільниця Александрув в районі Вавер, котра нібито розташована так далеко від центру Варшави, як і Камбоджа;
  • Дзюрус / Dziurus – сленгова назва району Урсус, котра походить від слова «dziura» – «діра», через його далеке розташування від центру міста;
  • Рембридж – назва частини району Рембертув, де розташована Академія військових мистецтв. Назва походить від слова Кембридж, де знаходиться однойменний університет.

Дмитро Димидюк

Джерело: Wyborcza, Uw.edu.pl.

 

Читайте також: Варшавський “Мордор” та вулиці Дж. Р. Р. Толкіна та Гендальфа.

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись