У травні побачить світ українська версія «Вроцлавської абеточки» – дитячої книжки, написаної польськими авторами Евою та Павлом Павляками. Книжку українською переклала Катерина Бабкіна – українська письменниця, лауреатка премії Angelus.
Ева та Павло Павляки – відомий вроцлавський дует карикатуристів, ілюстраторів та авторів популярних дитячих книжок. За допомогою «Вроцлавської абеточки» вони знайомлять дітей з літерами, містом Вроцлав та його найвідомішими персонажами (наприклад, з Ольгою Токарчук, лауреаткою Нобелівської премії). Персонажі книжки створені з різнокольорових клаптиків тканини. Ця техніка є так званою «візитною карткою» художників.
«”Вроцлавська абеточка” – не лише про те, як дитина має вперше зустрітися з книжкою, це також про подорож містом, гарно ілюстрована та написана», – говорить Ірек Грін, директор Вроцлавського Будинку літератури.
Книжка польською доступна у традиційному продажі. Але перш за все, вона мала стати частиною вроцлавського подарунка для всіх новонароджених дітей – так звана «miejskа wyprawkа» – до якого також входить одяг, ковдра, іграшка і бібліотечний квиток.
У «Вроцлавській абеточці» кожній літері алфавіту відповідає вигук або слово на цю літеру. Книжка може бути цікавою для дітей різного віку, зокрема, для дошкільнят, які знайомляться з абеткою та зможуть впізнати місця Вроцлава, які вони відвідали.
Коли в перші тижні після широкомасштабного російського вторгнення в Україну до Вроцлава щодня почали прибувати десятки тисяч біженців, було вирішено, що дітей з України також потрібно вітати «Вроцлавською абеточкою». Тільки українською, звісно.
Книжку переклала, чи фактично переписала українською, Катерина Бабкіна – письменниця, лауреатка Центральноєвропейської літературної премії Angelus. З березня вона живе у столиці Нижньої Сілезії зі своєю майже дворічною донькою. Письменниця прибула сюди з Києва, який знаходився під російськими обстрілами. Ева та Павло Павляки замість польських вишили українські літери.
Зараз друкують перший наклад книжки. Перші примірники потраплять до українських дітей уже в травні.
Українська версія «Вроцлавської абеточки» з’явилась завдяки зусиллям Вроцлавського дому літератури та підтримці мера Вроцлава Яцека Сутрика. Саме мер міста написав до книжки короткий вступ: «Даруючи вам цю книжку вашою мовою, ми хочемо, щоб ви почувалися у Вроцлаві та Польщі як у своєму другому домі. А коли після перемоги ви повернетесь в Україну, нехай із цих розкиданих барвистих літер утворюються добрі та важливі слова: друг, родина, спільнота, добро, мир, Україна».
«Абеточку» безоплатно передадуть установам та організаціям, які допомагають українським дітям. У Вроцлавському домі літератури дозволять продати книжку, зокрема, органам місцевого самоврядування та підприємствам, а виручені кошти віддадуть на Кампанію «Книги з дому», завдяки якій у Польщі буде видано українською більше дитячих книжок, у тому числі українську класику.
«Адже знаємо, якими важливими для дітей можуть бути щоденні ритуали, зокрема, читання. Яке велике значення мають казки та історії, які вони знають, які асоціюються з домом і безпекою, які вони читали разом з батьками, дідусями і бабусями чи друзями зі школи», – говорить Ірек Грін.
Джерело: Газета виборча