«Місто» Валерʼяна Підмогильного у польському перекладі Марціна Ґачковського потрапило до переліку фіналістів літературної нагороди «Гдиня» – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

«Місто» Валерʼяна Підмогильного у польському перекладі Марціна Ґачковського потрапило до переліку фіналістів літературної нагороди «Гдиня»

4 Червня 2025
«Місто» Валерʼяна Підмогильного у польському перекладі Марціна Ґачковського потрапило до переліку фіналістів літературної нагороди «Гдиня»

Журі літературної нагороди «Гдиня» оголосило 20 цьогорічних фіналістів. До переліку у категорії «Переклад» потрапило польське видання «Міста» Валерʼяна Підмогильного. Над перекладом працював польський літературознавець, історик та перекладач Марцін Ґачковський.


Стали відомі фіналісти цьогорічної літературної нагороди «Гдиня» / Nagroda Literacka Gdynia. Серед 20 номінантів опинилась також книга українського письменника Валерʼяна Підмогильного. «Місто» відзначили у категорії «Переклад» за те, що твір «набуває сучасного, жвавого темпу, що відображає дух міських перетворень».

Над польським перекладом роману працював Марцін Ґачковський – літературознавець та історик, публіцист, перекладач літератури з української та російської мов. Переклав польською мовою, зокрема, вірші Василя Стуса, Юрія Завадського та Мирослава Лаюка, а також романи, номіновані на літературну премію Центральної Європи «Ангелус»: «Забуття» Тані Малярчук, «Магнетизм» Петра Яценка, «Довгі часи» Володимира Рафєєнка (спільно з Анною Урсуленко), «Доця» Тамари Горіха Зерня та «Світлого шляху» Станіслава Асєєва.

Валер’ян Підмогильний (1901–1937) – український письменник і перекладач, представник епохи Розстріляного відродження та течії модернізму в українській літературі. Заарештований у 1937 році під час Сталінського терору і розстріляний в Сандармосі.

«Місто» – перший урбаністичний роман в українській літературі, написаний Валеріаном Підмогильним у 1928 році де, на відміну від традиційної селянської чи соціальної тематики, акцент перенесений на проблеми та виклики життя людей у місті. Автор показує життя у Києві у 1920-і роки, де сучасність бореться з пережитками минулого, а українська культура – з російською. Головним героєм роману є Степан Радченко, який приїхав зі села до Києва і намагається звикнути до життя у великому місті. На тлі історії головного героя, який старається здобути освіту і знайти роботу, автор змальовує Київ часів українізації, показуючи повсякденне життя людей. «Це українська класика. Трохи іронічна, провокаційна та напрочуд актуальна. Пориньте у Київ середини 1920-х років – епоху революції, кохання та літератури», – зазначено в описі до книги.

Літературна нагорода «Гдиня» – одна з найважливіших відзнак у цій сфері у Польщі. Цьогоріч проходитиме вже удвадцяте. Нагорода була заснована у 2006 році президентом міста з метою відзначити виняткові досягнення сучасних польських письменників та поетів. Надається щороку за найкращі книги опубліковані за попередній рік. Лауреатів обирають у чотирьох категоріях – «Есей», «Проза», «Поезія» та «Переклад».

У 2024 році до переліку фіналістів потрапив також роман Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо…» у перекладі на польську Мацея Пйотровського.

Цьогорічних переможців оголосять 29 серпня під час фестивалю «Місто слова».

Анастасія Верховецька

Джерело: Nagroda Literacka Gdynia 

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись