Українські книжкові новинки польською – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Українські книжкові новинки польською

23 Квітня 2021
Українські книжкові новинки польською

Українська література в Польщі стає все більш популярною. Про це свідчить кількість перекладів української поезії та прози польською мовою. Улітку ми подавали на сторінках «Нашого вибору» добірку свіжих перекладених українських книг. А вже зараз на книжкових полицях Польщі – ціла низка нових привабливих позицій.


Андрій Бондар. Церебро

На зламі осені та зими у видавництві «Warstwy» з’явилася збірка коротких оповідань Андрія Бондаря «Церебро» («Cerebro») у перекладі Валерія Бутевича та Мацека Пйотровського. В Україні книга вийшла у 2018 році, мала багато позитивних відгуків, а журі «Книга року BBC – 2018» назвало  її найкращою в жанрі есеїстки.

У  «Церебрі» багато фантазій, реальне переплітається з вигаданим, звичні речі «дивачіють» на очах, а ілюзорні видаються майже справжніми. Українською книга читається доволі легко. Зі свого боку, перекладачам польською вдалось якісно й творчо адаптували незвичайну мову письменника та його специфічний гумор. Інтелектуальна коротка проза Андрія Бондаря у перекладі Бутевича та Пйотроського заграла новими, може навіть ще яскравішими барвами.

Петро Яценко. Магнетизм

Черговою новинкою, також від видавництва «Warstwy», є роман українського письменника Петра Яценка «Магнетизм» («Magnetyzm»). Він з’явився в перекладі талановитого Марціна Ґачковського, якого безумовно можна назвати уважним до деталей перекладачем, що вміє майстерно передати справжню атмосферу оригіналу тексту. Онлайн-презентація польського перекладу книги відбулась 15 лютого.

«Магнетизм» – роман містичний, водночас його можемо віднести до категорії супергеройських книжок, а проте, як це часто буває, через вигадку нам розповідають дуже багато правди. Головна героїня володіє дивним даром – вона вміє з металевих речей відчитати історію людей, які раніше торкались до цього металу.  Як великий магніт, жінка притягує до себе дивні предмети, а її шлях усіяний містичними подіями та перипетіями, які вона має подолати, щоб врятувати своє рідне місто. Книга припаде до смаку всім, хто любить заплутані історії та пригоди.

Олаф Клеменсен. ЛІТО-АТО

«Stowarzyszenie Żywych Poetów» нещодавно видало «ЛІТО-АТО» («LATO ATO») Олафа Клеменсена (справжнє ім’я та прізвище – Олександр Клименко). В Україні книжка побачила світ ще в 2015 році. Зараз у 2020 ця емоційна збірка невеликих мініатюр продовжила свій шлях у чуттєвому, як завжди, досконалому польському перекладі відомої перекладачки та поетки Анети Камінської.

«ЛІТО-АТО» – це не просто книга про війну. Це текст про «тіло» війни, його трансформації, міфологізацію. Книга багата на глибокі образи; різні історії та їх інтерпретація автором переплітаються й створюють мереживо складних відчуттів та емоцій. «ЛІТО-АТО» є своєрідним поглядом, спробою осмислення того, що відбувається в нашій країні, а саме – таких її найболючіших тригерів, як Майдан і війна. Книга – наче щоденник, але, можливо, навіть не так подій, як відчуттів. Текст дуже ліричний, різкий та ніжний водночас. Анеті Камінській у польській версії, безперечно, вдалося передати емоційні контрасти й множинну красу слів «ЛІТО-АТО».

Василь Слапчук. Новенький ровер старенького пенсне

Наостанок – трохи про українську поезію польською. Абсолютною новинкою (щойно з друку) є поетична книга відомого українського поета, прозаїка, літературного критика Василя Слапчука «Новенький ровер старенького пенсне» («Nowiutki rower starych binokli») у чудовому перекладі вже легендарного польського перекладача, поета, письменника Богдана Задури. Видану в Україні ще в 2007 році,  цю особливу збірку поезій Państwowy Instytut Wydawniczy випустив у світ щойно в 2021 році.

Чим особлива ця книга? Тим, що вона написана в дуже цікавій манері одним поетом про іншого. А саме, Василь Слапчук вірш за віршем розповідає нам історію Павла Тичини. Це наче роман у поезії про видатного й для багатьох ще й досі  суперечливого українського поета. Слапчук за допомогою дуже глибокої та багатої на яскраві метафори лірики розкриває нам Павла Тичину по-новому, дає якесь свіже, не зашкарубле бачення цієї важливої для української літератури постаті. Неймовірно тішить, що «Новенький ровер старенького пенсне» тепер зможе потрапити до польського читача, та ще й у перекладі Богдана Задури, де кожне слово підібране з особливою майстерністю й любов’ю.

Окремо варто відзначити оформлення польського видання, де тексти доповнюються яскравими колажами авторства Ольги Чигрик.

 

Описані книги – це далеко не всі новинки, що з’явились останнім часом. Навіть приємно, що не можна вмістити в одному тексті всі переклади української літератури польською. Отож, тішимось і чекаємо на поповнення.

Дарина ПОПІЛЬ

 

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись