До фіналу літературної нагороди “Ангелус” пройшли дві книги українських авторів – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

До фіналу літературної нагороди “Ангелус” пройшли дві книги українських авторів

31 Серпня 2023
До фіналу літературної нагороди “Ангелус” пройшли дві книги українських авторів

31 серпня стали відомі 7 фіналістів Центральноєвропейської літературної премії «Ангелус». Серед них, зокрема, дві українські книжки – «Доця» Тамари Горіха Зерня та «Світлий шлях: історія одного концтабору» Станіслава Асєєва. Імʼя цьогорічного переможця стане відоме 14 жовтня.


Як повідомляють на офіційній сторінці премії, серед 125 цьогорічних кандидатів, журі обрало 7 книжок-фіналістів літературної нагороди Центральної Європи «Ангелус». До переліку увійшли по дві книги польських та українських авторів, по одній словацького та німецького авторів та одна книга німецькомовного автора з Боснії і Герцеговини. 

«Це дуже різні книжки, які, однак, досконало передають центральноєвропейський дух нагороди “Ангелус” <…> У всіх номінованих творах ми віднаходимо досвід, який допоможе нам збагнути, чим є широко зрозуміла центральноєвропейскість. В них відлунюють війни, як і ті – з минулого століття, так і сучасні, національні та родинні травми, які переносяться з покоління в покоління, а також постійна боротьба з минулим і пам’яттю. На жаль, ці образи не оптимістичні», – коротко описують цьогорічних фіналістів організатори премії.

Раніше ми вже писали, що до довгого списку премії «Ангелус» у 2023 році було відібрано 4 українські книжки: Станіслава Асєєва «Світлий Шлях: історія одного концтабору», Тамари Горіха Зерня «Доця» у перекладі Мартіна Гачковського  (видавництво KEW), Наталки Сняданко «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма» у перекладі Богдана Задури  (вийшла у польському Національному видавничому інституті), а також «Планета Полин» Оксани Забужко, яку перекладали Катажина Котинська, Анна Лазар і Йоанна Маєвська (польською мовою книжка вийшла у видавництві Agora). 

До фіналу потрапили лише дві з них – «Світлий шлях: історія одного концтабору» Станіслава Асєєва та «Доця» Тамари Горіха Зерня.

Станіслав Асєєв – український письменник, журналіст і блогер, член Українського ПЕН, засновник Фонду пошуку воєнних злочинців. Під псевдонімом Станіслав Васін працював журналістом в окупованому Донецьку. Писав статті для кількох українських медіа та публікував блог на фейсбуці, де мав близько 5 тисяч підписників. Десятки ЗМІ цитували саме ці матеріали як джерело інформації про життя окупованих міст. Був викрадений 11 травня 2017 року і  утримувався в ув’язненні проросійською терористичною організацією «ДНР» до 29 грудня 2019 року. 962 дні він провів у таємній в’язниці «Ізоляція», яку перетворили на концентраційний табір і до якої не має доступу жодна правозахисна організація. Асєєв був свідком катувань, тортур, зґвалтуваннь, психологічного тиску і примусових робіт, про що, зокрема, пише у своїх книжках. У 2022 році отримав спеціальну відзнаку Міжнародної премії ім. Вітольда Пілецького.

«Світлий шлях: історія одного концтабору» розповідає про дворічне перебування Станіслава Асєєва у таємній в’язниці «Ізоляція», що у Донецьку, яку бойовики терористичної організації «ДНР» перетворили у концентраційний табір.  У Польщі книжку видали зусиллями Kolegium Europy Wschodniej. Переклад польською здійснив Марчін Гачковський.

Тамара Дуда – українська журналістка та перекладачка, авторка двох романів, виданих під псевдонімом Тамара Горіха Зерня. У 2014–2016 роках була волонтером у зоні бойових дій на сході України.

Її дебют «Доця» здобув престижну нагороду від української редакції BBC за найкращу художню книгу 2019 року. Роман також увійшов до тридцяти найважливіших прозових творів незалежної України за версією Українського інституту книги. В Польщі книга вийшла у видавництві Kolegium Europy Wschodniej у перекладі Марчіна Гачковського.

Події роману розгортаються навесні-влітку 2014 року у Донецьку. «Донбас – це точка обнулення, місце сили, де прозвучали найважливіші запитання. І тільки там заховані потрібні відповіді. Та де все починалося, там все і завершиться, коли історія пройде чергове коло, і вічний змій Уроборос знову вкусить себе за хвіст. Саме тут героїня втратила родину, дім, роботу, ілюзії – і саме тут зібрала уламки життя заново, віднайшла новий смисл і нову опору», – читаємо в описі до книги.

Переможця цьогорічної премії «Ангелус» оголосять 14 жовтня. На лауреата чекає винагорода 150 тисяч злотих. Премію у розмірі 40 тисяч злотих отримає також автор найкращого перекладу на польську. Переможця визначить журі. 

Крім головної премії, фіналісти «Ангелус» мають можливість отримати нагороду ім. Наталії Горбанєвської – першої голови журі. Те, кому дістанеться ця спеціальна нагорода, вирішать користувачі інтернету. Голосування розпочнеться 18 вересня і триватиме до 13 жовтня на сайті www.angelus.com.pl. У 2021 році нагороду Наталії Горбанєвської отримала українська письменниця та поетеса Катерина Бабкіна.

Літературна нагорода Центральної Європи «Ангелус» – літературна відзнака, яку вручають щороку, починаючи із 2006-го, за найкращий прозовий твір, опублікований польською мовою за попередній рік. Організатором і фундатором відзнаки є місто Вроцлав. Лауреатом може бути письменник, що походить із Центральної Європи (Австрія, Албанія, Білорусь, Болгарія, Боснія і Герцеговина, Естонія, Латвія, Литва, Македонія, Молдова, Німеччина, Польща, Росія, Румунія, Сербія, Словаччина, Словенія, Угорщина, Україна, Хорватія, Чехія, Чорногорія).

Лауреатами премії ставали українські письменники: у 2006 році Юрій Андрухович із книжкою «Дванадцять обручів» у перекладі Катажини Котинської; у 2013 році Оксана Забужко із книжкою «Музей покинутих секретів» у перекладі Катажини Котинської; у 2015 році Сергій Жадан році із книжкою «Месопотамія» у перекладі  Міхала Петрика і Адама Поморського; у 2021 році Катерина Бабкіна за книгу «Мій дід танцював краще за всіх» у перекладі Богдана Задури. 

А.В.

Джерело: angelus.com.pl

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись