Дві книги українських авторів потрапили до довгого списку номінантів літературної нагороди Любліна – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

Дві книги українських авторів потрапили до довгого списку номінантів літературної нагороди Любліна

18 Серпня 2025
Дві книги українських авторів потрапили до довгого списку номінантів літературної нагороди Любліна

«Місто» Валерʼяна Підмогильного у перекладі на польську Марціна Ґачковського та збірка Максима Кривцова «Ток-шоу “Війна”» у перекладі Анети Камінської увійшли до довгого списку номінантів на премію Lublin Miasto Literatury. Це нова нагорода, яка цьогоріч вручатиметься вперше. Загалом до переліку потрапило 20 книжок у чотирьох категоріях – художня проза, поезія, репортаж та переклад.


Nagroda Lublin Miasto Literatury – літературна премія міста Любліна. Є елементом літературного фестивалю, який у 2025 році пройде у місті вперше. Кожен з членів журі обирає по одній книзі в таких категоріях як художня проза, поезія, репортаж та переклад. Загалом до довгого списку номінантів потрапило 20 позицій, з яких оберуть 5 переможців.

Серед номінантів опинились також дві книги українських авторів. У категорії «поезія» – це збірка Максима Кривцова «Ток-шоу “Війна”» у перекладі Анети Камінської. У категорії «переклад» – «Місто» Валерʼяна Підмогильного у перекладі на польську Марціна Ґачковського.

Максим Кривцов (позивний «Далі», 22 січня 1990 р. – 7 січня 2024 р.) – український поет, фотограф, волонтер і військовий, молодший сержант ЗСУ. Активно долучився до Революції Гідності у 2013–14 роках, а з початком війни 2014 року добровільно став на захист країни, служив у Добровольчому корпусі «Правого Сектору» та швидкому реагуванні Нацгвардії. Після демобілізації працював у Veteran Hub та центрі реабілітації воїнів АТО/ООС.

2023 року вийшла його перша поетична збірка «Вірші з бійниці», яка була включена до списку найкращих українських книг за версією українського ПЕН. 

З початком повномасштабного вторгнення 2022 року він знову повернувся на фронт як кулеметник. Загинув 7 січня 2024 року в районі Харкова разом зі своїм рудим котом – унаслідок артилерійського обстрілу бліндажа. Кавалер ордена «За заслуги» III ступеня (2024, посмертно).

«Ток-шоу “Війна”» / «Talk-show Wojna» – двомовна збірка віршів Максима Кривцова, яка вийшла у видавництві Fundacja Pogranicze в рамах серії Biblioteka Poezji Ukrainy «W obliczu wojny» / Бібліотека поезії України «Перед лицем війни». Переклад на польську здійснила Анета Камінська. Збірка увійшла також до довгого списку польської літературної премії Ossolineum.

«В основному, я тягнуся до документальної літератури, щоб чогось навчитися, до прози, щоб щось зрозуміти, до поезії, щоб щось пережити (і, мабуть, тому я зазвичай розчаровуюся цією останньою категорією) <…> Поет-солдат, фронтовий слемер, хоча він не відшліфував свої фрази – він заразив мене поезією моменту, автентичною поезією, поезією людини для народу, поезією новин. І поезією передвіщеної смерті», – пояснив свій вибір Марчін Вронський, член журі, який номінував збірку. 

Валер’ян Підмогильний (1901–1937) – український письменник і перекладач, представник епохи Розстріляного відродження та течії модернізму в українській літературі. Заарештований у 1937 році під час Сталінського терору і розстріляний в Сандармосі.

«Місто» – перший урбаністичний роман в українській літературі, написаний Валеріаном Підмогильним у 1928 році де, на відміну від традиційної селянської чи соціальної тематики, акцент перенесений на проблеми та виклики життя людей у місті. Автор показує життя у Києві у 1920-і роки, де сучасність бореться з пережитками минулого, а українська культура – з російською. Головним героєм роману є Степан Радченко, який приїхав зі села до Києва і намагається звикнути до життя у великому місті. На тлі історії головного героя, який старається здобути освіту і знайти роботу, автор змальовує Київ часів українізації, показуючи повсякденне життя людей. 

Твір вийшов у видавництві KEW у перекладі Марціна Ґачковського – літературознавця та історика, публіциста, перекладача літератури з української та російської мов. Переклав польською мовою, зокрема, вірші Василя Стуса, Юрія Завадського та Мирослава Лаюка, а також романи, номіновані на літературну премію Центральної Європи «Ангелус»: «Забуття» Тані Малярчук, «Магнетизм» Петра Яценка, «Довгі часи» Володимира Рафєєнка (спільно з Анною Урсуленко), «Доця» Тамари Горіха Зерня та «Світлого шляху» Станіслава Асєєва. Польське видання «Міста» потрапило також до переліку фіналістів цьогорічної літературної нагороди «Гдиня». 

А.В.