У Польщі пройдуть презентації польських перекладів книжок українських письменників Розстріляного відродження – Наш вибір — інформаційний портал для українців у Польщі

У Польщі пройдуть презентації польських перекладів книжок українських письменників Розстріляного відродження

Юлія Кириченко
17 Квітня 2024
У Польщі пройдуть презентації польських перекладів книжок українських письменників Розстріляного відродження

18, 19 та 22 квітня у Варшаві, Гданську та Кракові відбудуться дискусії про українську літературу, які точитимуться навколо презентації польських перекладів романів Валер’яна Підмогильного «Місто» та Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо». Участь у заходах візьмуть перекладачі Марцін Ґачковський та Мацей Пйотровський, а також інші літературознавці та перекладачі. Вхід на усі події вільний.


Повномасштабна російська агресія призвела до зростання зацікавлення не тільки сучасною українською культурою, але й творами українських авангардистів – представників Розстріляного відрядження, які у 1930-их роках були вбиті під час сталінських репресій. Свідченням цього є нещодавня поява двох нових перекладів на польську мову творів тогочасних українських письменників: Валер’яна Підмогильного «Місто» (переклад – Марцін Ґачковський) та Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо» (переклад – Мацей Пйотровський).

«Мистецькі середовища сучасної України жваво рефлексують над авангардною спадщиною вбитих під час сталінських репресій у 1930-х роках, розглядаючи сьогоднішню російську агресію як довгострокову стратегію знищення не лише експериментальної культури чи культури свободи, але й будь-якої культури, що не слідує крок за кроком за послідовними варіантами російського імперського дискурсу. Сьогоднішній опір України посилює інтерес до її культури», – зазначено в описі до літературної дискусії про український авангардизм у Гданську.

У зв’язку з цим з 18 по 22 квітня у трьох польських містах відбудуться презентації перекладів вищезгаданих книг, а також дискусії про українську літературу та вплив сучасної російської агресії на іншу інтерпретацію творів з минулого.

Варшава – четвер, 18 квітня, о 18:00 у Музеї сучасного мистецтва (вул. Вибжеже Косцюшковське, 22 / Wybrzeże Kościuszkowskie, 22).

Участь у презентації перекладу польською мовою роману Валер’яна Підмогильного «Місто» та дискусії візьмуть перекладач Марцін Ґачковський, архітектор Петро Владіміров та ведуча Юстина Соболевська. Зауважимо, що захід відбуватиметься у рамах виставки «Тигр у саду. Мистецтво Марії Примаченко». Вхід вільний, проте у касі музею потрібно завчасно взяти безплатний вхідний квиток, адже кількість місць обмежена (до 70 осіб).

Гданськ – п’ятниця, 19 квітня, о 18:00 в офісі організації «Гданськ місто літератури» (вул. Длуга, 35 / Długa, 35). 

Захід називатиметься «Авангард на війні». Це буде розмова двох польських літературознавців та перекладачів Мацея Пйотровського і Томаша Шершеня про українське Розстріляне відродження 1930-их років та вплив сучасної російської агресії на українське мистецтво. Крім цього буде представлено нові переклади українських творів на польську мову, зокрема й роман Валер’яна Підмогильного «Місто». Вхід вільний.

Краків – понеділок, 22 квітня, о 18:00 у Міжнародному культурному центрі (вул. Площа Ринок, 25 / Rynek Główny, 25). 

Захід називатиметься «Міф міста. Сучасна українська література», участь у якому візьмуть перекладач роману Марцін Гачковський, а також літературознавці та перекладачі Мацей Пйотровський і Катажина Котинська. Зустріч модеруватиме Пауліна Малохлеб. Вхід вільний.  

Валер’ян Підмогильний (1901–1937) – український письменник і перекладач, представник епохи Розстріляного відродження та течії модернізму в українській літературі. Заарештований у 1937 році під час Сталінського терору і розстріляний в Сандармосі.

«Місто» – перший урбаністичний роман в українській літературі, написаний Валеріаном Підмогильним у 1928 році де, на відміну від традиційної селянської чи соціальної тематики, акцент перенесений на проблеми та виклики життя людей у місті. Автор показує життя у Києві у 1920-і роки, де сучасність бореться з пережитками минулого, а українська культура – з російською. Головним героєм роману є Степан Радченко, який приїхав зі села до Києва і намагається звикнути до життя у великому місті. На тлі історії головного героя, який старається здобути освіту і знайти роботу, автор змальовує Київ часів українізації, показуючи повсякденне життя людей. «Це українська класика. Трохи іронічна, провокаційна та напрочуд актуальна. Пориньте у Київ середини 1920-х років – епоху революції, кохання та літератури», – зазначено в описі до книги.

Автором польського перекладу є Марцін Ґачковський – літературознавець та історик, публіцист, перекладач літератури з української та російської мов. Переклав польською мовою, зокрема, вірші Василя Стуса, Юрія Завадського та Мирослава Лаюка, а також романи, номіновані на літературну премію Центральної Європи «Ангелус»: «Забуття» Тані Малярчук, «Магнетизм» Петра Яценка, «Довгі часи» Володимира Рафєєнка (спільно з Анною Урсуленко), «Доця» Тамари Горіха Зерня та «Світлого шляху» Станіслава Асєєва.

Майк Йогансен (1895–1937) – український поет, прозаїк, мандрівник, один із засновників українського художнього репортажу, представник доби Розстріляного відродження. Народився у Харкові у родині балтійського німця та українки. Свої перші вірші писав німецькою мовою, проте з 1918 року, завдяки подіям Української революції, почав писати українською. Його перший роман «Пригоди Мак-Лейстона, Гаррі Руперта та інших» був виданий в 1925 році та став першим українським бестселером, адже протягом року загальний наклад книжок склав 100 тисяч примірників. У 1937 році був заарештований та розстріляний радянською владою.

«Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» – це другий роман українського письменника. Вперше твір опублікували як дві окремі повісті у 1929 році, а у 1932 році додали третю частину. Це іронічний, пародійний роман, у якому важливим є не лише зміст, а й форма. У книзі можна віднайти багато гри слів, алюзій на інші літературні твори, а також типових персонажів та прийоми з різних літературних жанрів.

Автором польського перекладу є Мацей Пйотровський – історик, україніст, перекладач української літератури та культурний менеджер, а також співзасновник літературних зустрічей та порталу Rozstaje.art. Переклав роману Майка Йогансена переклав збірки віршів Грицька Чубая «Niech odejdą z niczym» / «Нехай і на сей раз вони в нас не вполюють нічого» (2023), роман «Жовтий князь» Василя Барки (2022), збірку оповідань Андрія Бондаря «Церебро» (спільно з Валерієм Бутевичем, 2020), поезію для музичного альбому Куби Блокеша «Львів. Урбаністичні замальовки» (2015).

Обидві книги вийшли у видавництві Колегія Східної Європи / Kolegium Europy Wschodniej і їх можна придбати за посиланням.

Дмитро Димидюк

Джерело: KEW.

 

Читайте також: Марцін Ґачковський: Мені подобається писати польською те, що хтось написав українською

Читайте також: Мацей Пйотровський: Відчуття потреби віднайти та показати друзям творчість Чубая залишилось зі мною надовго

Читайте також: Роман Йогансена – чудова література світового рівня, яка говорить сама за себе. Розмова із перекладачем Мацеєм Пьотровським та режисеркою Світланою Олешко 

Читайте також: Екскурсії, майстер-класи, лекції та презентації: які супровідні події відбуватимуться під час виставки робіт Марії Примаченко у Музеї сучасного мистецтва у Варшаві?

Читайте також: Тамара Горіха Зерня: Щоб писати про жахіття війни, в тобі спочатку має щось перегоріти 

Новини від “Нашого вибору” в Телеграмі
підписатись